web analytics

SAM-SAM Cloudy’s

https://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/wp-admin/post.php?post=31660&action=edit&classic-editor&classic-editor__forget

Permanente koppeling naar dit artikel: https://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2023/12/sam-sam-cloudys/

MAILHITJES

Permanente koppeling naar dit artikel: https://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2023/11/tiendaagse-drachten/

HJERST

Permanente koppeling naar dit artikel: https://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2023/10/hjerst/

VERTALEN + BEGRIJPEN

Met GoogleTranslate of GoogleLens is elk woord en elke zin hertaalbaar in elke beschikbare andere taal. Vaak gecontroleerd op juistheid en voorzien van het uitspraakbestand.

Voorbeeld van vertalingen uit het Hollands:

Wees een zonnestraal…een ander heeft er behoefte aan.

Be a ray of sunshine…someone else needs it.

Sé un rayo de sol… alguien más lo necesita.

Soyez un rayon de soleil… quelqu’un d’autre en a besoin.

Sii un raggio di sole… qualcun altro ne ha bisogno.

Permanente koppeling naar dit artikel: https://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2023/10/vertalen-begrijpen/

IT LÛD FAN FRYSLÂN

KLAAS BRUINSMA over PABLO NERUDA

Permanente koppeling naar dit artikel: https://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2023/10/it-lud-fan-fryslan/

IN ARRE MOEDE

Permanente koppeling naar dit artikel: https://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2023/10/in-arre-moede/

POËZIJ-GROEP LELIEWIT ONTLOKEN

A 4e KW ’23-01

Uit het diepduister opgaand naar het zonnelicht, leliewit geopend.

Google Translate Translate FRL<=> GB

Permanente koppeling naar dit artikel: https://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2023/09/leliewit-ontloken/

NIETS IS BLIJVEND, wél verandert de spelling.

Frysk is zeker een mooie taal! Het is de eerste én nu de tweede officiële taal in Nederland en de “memmetaal” wordt door ongeveer 500.000 mensen gesproken Het Fries heeft verschillende dialecten en varianten, waaronder Noord Fries, Saterfries en Westerlauwers Fries De taal lijkt op een combinatie van Duits en Engels. Noord-Duitsers, op vakantie in Friesland, zullen niet veel moeite hebben met het verstaan van de Friezen. Er zijn veel Friese uitspraken die je in de Nederlandse taal niet snel tegen zult komen.  

No komme wijer om ger hoewe de blijne d’egen uyt schoerre schil

 

Het gebruiken van het Frysk als “moederspraak” is de laatste 5/6 eeuwen enorm verminderd. Al te graag stappen Friezen in woord en geschrift over op gebruiken van het “Hollands”. Voor mensen die tóch al hoor-problemen hebben, maar ook veel andere niet-Friestaligen klinkt het Frysk als binnensmonds “MOMPELS -Frysk”. 

Elke taal is bedoeld voor communicatie. Daarom is het kunnen BEGRIJPEN van wat werd geschreven én uitgesproken essentieel. Nóg belangrijker dan een correcte spelling is de VERSTAANBAARHEID. Een opstel zonder alle medeklinkers of klinkers is on-begrijpelijk. Daarom is het essentieel, ook in MONDELINGE COMMUNICATIE, dat woorden niet als een woorden-brei worden opgeschept maar los van elkaar worden uitgesproken: dat goed wordt ge-articuleerd en dat op belangrijke woorden in een zin een klemtoon wordt gelegd. 

VRBLD:   POLITIEK: WIE ALTIJD KORT DOOR DE BOCHT WIL, KOMT AL SNEL TEN VAL

 O I IE:  IE  A  IJ    O   OO  E  O     I ,  O   A      E    E    A

PLTK: W LTD KRT DR D BCHT WL, KMT L SNL TN VL

ELKE MOEDERSPRAAK IS HÉT MIDDEL TOT COMMUNICATIE: Het slechtst is UITSPRAAK in “MOMPELS”  als de woorden ook nog  “aan elkaar” worden uitgesproken, zonder klemtoon. Voor individuele sprekers kan het een probleem zijn dat de taal die ze van huis uit spreken, verdwijnt; daarmee verliezen ze iets wat bij hun leven, bij hun sociale situatie hoort en wat ook een belangrijk symbool van hun eigen identiteit is. Ook kan het problematisch zijn dat steeds minder mensen (bijvoorbeeld familieleden) hun moedertaal spreken. Dat beperkt hun (informele) communicatiemogelijkheden. De ‘gebruikswaarde’ van een taal wordt minder, zeker als in het onderwijs geen leraren Frysk meer beschikbaar zijn.

De uitspraak, begrijpbaarheid, correcte vertaalbaarheid van taal wordt geweld aangedaan, wordt een puinhoop als- zoals hier- er taaleigen uitdrukkingen in een zin staan. 
Behulpzaam ( speciaal in een gedicht ) zijn woorden waarbij een doffe klank wordt vermeden. De  e is hierzo dof. De E in SNEL en TEN is helder evenals de OO in DOOR. de O in KORT, BOCHT en KOMT heeft ook niet een heldere klank. 
Bij hertaling ( compleet de brontekst plus de vertaling in het ANDERLANDS én de klank) zijn er dus fors wat zaken waaraan moet worden voldaan. 

Permanente koppeling naar dit artikel: https://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2023/09/niets-is-blijvend-wel-verandert-de-spelling/

Linke linken, SESAME ( openen door te selecteren ).

https://

Op de site welke je verliet is ELKE DAG precies één VersVoorVandaag te vinden. Hieronder tref je de links naar enkele oudere gedichten.

Ze zijn DEELBAAR met anderen. Zet je muis maar aan ’t werk. Het jongste vers vind je hier -> Vers Voor Vandaag

De “kortgedichten” (merendeels haiku, senryu en tanka) zijn enkeltalig, tweetalig of drietalig in ABN-Frysk-Engels. En uitgevoerd als tekstversie, beeldgedicht ofwel klankbeeldgedicht.

Uitloggen

Ga naar de inhoud

FRIESLAND NU

Al het mooie wat Fryslan je kan bieden.

VERS VOOR VANDAAG -2020 (overzicht van enkele dagverzen)

Op de site welke je verliet is ELKE DAG precies één VersVoorVandaag te vinden. Hieronder tref je de links naar enkele oudere gedichten.

Ze zijn DEELBAAR met anderen. Zet je muis maar aan ’t werk. Het jongste vers vind je hier -> Vers Voor Vandaag

De “kortgedichten” (merendeels haiku, senryu en tanka) zijn enkeltalig, tweetalig of drietalig in ABN-Frysk-Engels. En uitgevoerd als tekstversie, beeldgedicht ofwel klankbeeldgedicht.

Sommige VORIGE VERZEN vind je met de link -> Op 31 december 2020: bit.ly/3rISFHf + bit.ly/383qJG0 + bit.ly/3nX0Opi + bit.ly/34UqcEq + bit.ly/ 2WNDFcN + bit.ly/3pn1sN0 + bit.ly/3mNSgQ7 + bit.ly/2Jho565 + bit.ly/34B2HAq + bit.ly/37B4lnu + bit.ly/3aqXe2B + bit.ly/3an8RYC + bit.ly/2WnLvK2 + bit.ly/2K5qIbE + bit.ly/389hCCA + bit.ly/3oOe6V8 + bit.ly/2W6gGJN + bit.ly/2LviPN2 + bit.ly/39XPvJj + bit.ly/373vteC + bit.ly/37Keb5i + bit.ly/39Q6MDV + bit.ly/36LR8aK + bit.ly/2VMapm5 + bit.ly/39QaOMX + bit.ly/3oepVn6 + bit.ly/39xfg2H + bit.ly/2HXgGIC + bit.ly/3lqtbtM + bit.ly/2V9qW3v + bit.ly/2JbNDkT + bit.ly/2UXDs63 + bit.ly/2IUbypd + bit.ly/3601QdH + bit.ly/2J4wDww + bit.ly/3nDlgL8 + bit.ly/3fdIhkY + bit.ly/2HlWqA8 + bit.ly/3kFcIBu + bit.ly/38LRobf + bit.ly/3eMzVAt + bit.ly/2IjbH4x + bit.ly/38sh2lt + bit.ly/3mO8QQb + bit.ly/3kSCiUu + bit.ly/2GcXzt0 + bit.ly/3oCKIlk + bit.ly/3mzd91H + bit.ly/3mt9D97 + bit.ly/3dTxn2Y + bit.ly/37KyZLk + bit.ly/3md17eg + bit.ly/35kY5xL + bit.ly/35en6e1 + bit.ly/2HntU0l + bit.ly/37ojuZt + bit.ly/354VdVJ + bit.ly/35a9JeW + bit.ly/3iZD5kP + bit.ly/3nOskFO + bit.ly/3iVYHi2 + bit.ly/3iRwOHM + bit.ly/36T8Slk + bit.ly/3ddvfmq + bit.ly/3ny5dPD + bit.ly/3d4Judi + bit.ly/3iDWtUy + bit.ly/2StzsZI + bit.ly/34isNHg + bit.ly/3cW92cs + bit.ly/3nanqm7 + bitly.com/3jiYdDI + bit.ly/3mWXbQ5 + bit.ly/33dWhXp + bit.ly/368n7Ch + bit.ly/3cDp3DV + bit.ly/306LTie + bit.ly/3j2lRUJ + bit.ly/35XSsaB + bit.ly/35QXc1Q + bit.ly/33IEF4Z + bit.ly/3mxx168 + bit.ly/2FEAL4S + bit.ly/3hFwbAu + bit.ly/2Q5UcbW

bit.ly/2X9I6Nu

     

Permanente koppeling naar dit artikel: https://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2023/08/linke-linken/

Poëzie uit/ over Friesland in ESPERANTO.

Een brokje uit POEMIO-INTERNACIA:

https://translate.google.com/?hl=nl&sl=fy&tl=eo&text=De%20wyn%20bedarre.%0AYn%20%27e%20stilte%20fan%20%27e%20nacht%0Af%C3%BBn%20de%20st%C3%AAd%20har%20frede.&op=translate

Permanente koppeling naar dit artikel: https://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2023/07/poezie-uit-over-friesland-in-esperanto/

CCS

CO2cong-si:  Laten we het volk eerst maar een  bruin-kooltje stoven.

MEEDEELMAILHIT

Permanente koppeling naar dit artikel: https://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2023/07/ccs/

TAALFERLIES

 

In deze serie TAALFERLIES gaat het om de verschillen tussen GEEF FRYSK en NET GEEF FRYSK. Op dit adres bit.ly/42r1Le2 kun je altijd terecht voor dezelfde of een volgende taalhulp voor de memmetaal. 

OANT MOARN EN LETTER

De spelling van een taal, ook van het Frysk, verandert geleidelijk: oude woorden, oude spellingen raken in onbruik en worden soms vervangen.

Zo is een tekst als “Jck woet jern sjaen, sey de blijnde, dat men aegen uyt deelde” lastig leesbaar/begrijpelijk voor de hedendaagse Friestaligen. Op talloze mobieltjes wordt door jongelui tegenwoordig eenvoudige teksten ingevoerd en dát vaak in zelfbedachte spelling.

Te pleiten valt voor een modern vereenvoudigd standaard-Frysk, een alom deelbaar, begrijpbaar, hertaalbaar FRIESPERANTO.


In de periode dat de Friese hoofdstad Leeuwarden zich succesvol had gepromoot tot Culturele Hoofdstad van Europa dateert tot heden het idee om de Friese taal (het Frysk) meer ende beter in de openbare ruimte te tonen.

Zo werden onder meer enkele woordjes onzinnig weggerukt uit hun zinsverband en opgehemeld naar een tijdelijke stand op een gebouw in het centrum. Het gebouwtje ABE kreeg een inpandige expositie van een karrevracht neon buisletterkes. En het OldehoofsterKerkhof was tekstueel opgeluisterd zoals hieronder valt te bewonderen.

 

Permanente koppeling naar dit artikel: https://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2023/03/fryske-taalspegel/

Meer laden