In 2003 berichtte de Volkskrant dat in Nederland zo’n miljoen mensen af en toe een gedicht schrijven. De Sinterklaasversjes zijn niet meegeteld. Zelfs dat simpele Sinterklaas-dichtwerk willen de Nederlanders maar het liefst uitbesteden. ( Zie: http://boeken.blog.nl/actueel/2010/11/20/nederlanders-willen-sinterklaasgedicht-uitbesteden )
Van een Nederlandse gedichtenbundel worden meestal nauwelijks 500 exemplaren verkocht. Uiteraard is in het buitenland, met meer poëzie-liefhebbers en een veel groter taalgebied, ook de verkoop van poëzie-bundels groter.
Gister werd bekendgemaakt dat de tachtigjarige Zweedse dichter Tomas Tranströmer de Nobelprijs (1,1 miljoen euro) voor Literatuur2011 heeft ge-wonnen. Zijn dichtwerk is inmiddels uitgebracht in 50 talen. Voor het Nederlandse taalgebied schreef Bernlef het boekwerkje De tweede ruimte waarin slechts 12 bladzijden ruimte gereserveerd is over het werk van Tranströmer. In Nederlandse vertaling zijn op dit moment GEEN gedichten leverbaar van de Zweed Tomas Tranströmer, zegt uitgeverij De Bezige Bij.
Daarom hierbij een gedicht van Thomas Tranströmer in het Frysk, omgezet door Eeltsje Hettinga:
William Turners antlit is brún ferware
hy hat syn ezel in knap ein yn de brâning set.
Wy folgje de sulvergriene kabel de djipte yn.
Hy plasket it deldragende deaderyk yn.
In trein rôlet binnen. Kom neier by.
Rein, rein lûkt oer ús hinne.
In 1990 kreeg Tranströmer een beroerte waarvan hij gedeeltelijk herstelde maar waarna hij nauwelijks nog kon spreken. Sindsdien schreef hij alleen nog een aantal haiku. J. Bernlef vertaalde ook deze. In een artikel heeft Bernlef toegelicht dat hij de haiku zag als de kiemcel van Tranströmers poëzie: “Tomas Tranströmer mag dan tot zwijgen zijn gebracht, in zijn haiku-gedichten levert hij het bewijs van zijn nog steeds sprekende verbeeldingskracht.” De Nobelprijzen worden traditioneel op 10 december uitgereikt.
Tranströmer schreef ongeveer 45 haiku, de pareltjes, kolibrie’s van de poëzie. Zoals deze:
Taket rämnade
och den döda kan se mig.
Detta ansikte.
En deze, omgezet in het Engels:
November sun –
my gigantic shadow drifts,
becomes blurry
Een Nederlandstalige variant:
Lanen flaneren
Gelijnd aan zonnestralen.
Riep daar iemand?
en de onderstaande verzen, omgezet door Sander de Vaan: