Tag: vertaling

mei 25

HET PARFUM van Patrick Süskind vertaald in het Frysk.

. De wereldberoemde roman Das PARFUM verscheen al  in 54 talen. Er werden  zo’n twintig miljoen exemplaren van verkocht.  in 2006 kwam de filmversie uit onder de titel Perfume: The Story of a Murderer. De film won diverse prijzen. Gister werd het boek in de Fryske vertaling geopenbaard. De vertaler is Jan Popkema uit Burgum.   Uitgever: REGAAD. …

Continue reading

Permanente koppeling naar dit artikel: http://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2018/05/het-parfum-van-patrick-suskind-vertaald-in-het-frysk/

nov 22

Goed, better, bêst Frysk, verTAALHULP (SesameSelect).

FERDIVEDAASJE betekent >  TIJDVERDRIJF BABBELEGÛGHJES zijn >   SMOESJES                                           KNOFFELICH is  >   STUNTELIG S © Naar een SesameSelect-idee van Henk Veenstra , geschreven voor PC en laptop. De UITSPRAAK is misschien voorhanden in de app …

Continue reading

Permanente koppeling naar dit artikel: http://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2016/11/vertaalhulp/

mei 10

een WERELD VAN TALEN

Link >  WORLD of LANGUAGES –WRÂLD fan TALEN – WERELD van TALEN Met jouw hulp kunnen hier heel veel taal-varianten van deze oud-Chinese spreuk verschijnen. Zet jij deze tekst ( met volledig behoud van de betekenis) even om in een ANDERE taal? Stuur je bijdrage voor een WERELD van TALEN per formulier op SERVICE van …

Continue reading

Permanente koppeling naar dit artikel: http://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2016/05/27012/

okt 27

Taaltool TRANSLATE-TO – FRYSK- Nederlands

Hieronder vind je de widget TRANSLATE-TO-FRYSK Deze “MOEDER”-vertaalhulp is nog  in ontwikkeling. De opzet is om te komen tot een regionale variant voor FRIESLAND: een vertaalhulp met het ENGELS als brontaal en het Frysk (en/of het ABN) als doeltaal. En nog wel met de mogelijkheid om het FRYSK ook herhaald te beluisteren, woord voor woord, …

Continue reading

Permanente koppeling naar dit artikel: http://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2015/10/taaltool-engels-frysk-nederlands-transl-aid/

jun 21

Gedicht van Waling Dykstra: Wat bistû leaflik, rizende simmermoarn!

Wat bistû leaflik, rizende simmermoarn! ’t Opgeande sintsje laket my oan. ’t Hoantsje kraait kûkelû, ’t douke ropt rûkûkû, Ik wol ek sjonge fleurich fan toan. Alles wat libbet docht der nou sines bij, Fôltsjes en kealtsjes, hynders en kij. Guoskes dy’t snetterje, skiepkes dy’t bletterje, Lamkes dy’t springe, nuvere blij. ’t Ljurkje yn’e wolken, …

Continue reading

Permanente koppeling naar dit artikel: http://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2011/06/gedicht-van-waling-dykstra-wat-bistu-leaflik-rizende-simmermoarn/

nov 16

Sinterklaasgedichten in het Frysk ?

Bij het maken van sinterklaasgedichten is traditioneel eindwoordrijm van belang. Daarbij ging het dus niet om het begin van die rijmwoorden, maar om het EIND ervan. Vandaag-de-dag wordt het idee dat een gedicht MOET rijmen steeds meer losgelaten. want waarom zou dat moeten? Van wie? En gaat een gedicht niet om het schrappen van alle overbodigheden? …

Continue reading

Permanente koppeling naar dit artikel: http://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/2010/11/sinterklaasgedichten-in-het-fries/