Print this Pagina

juster-hjoed-moarn..Google-Translate Frysk.

Jawel, dit item LOOC English>Frysk is nog in ontwikkeling. Er moet worden geroeid met de riemen die er zijn en ijzer met de handen breken zal niet lukken. Wat gister niet lukte, vandaag niet kan, zal morgen misschien wel gaan. Augustus 2017. Intussen is Google bezig om zelflerende vertaalmachines te leren om complete zinnen vanuit het Engels naar het Frysk te vertalen. Info > http://www.omropfryslan.nl/nieuws/737330-google-translate-tussen-het-fries-en-engels-verbeterd

TranslAIDFrysk

HJOED-taalhulp



 

‘Text-to-speech’ FRYSK gelanceerd in 2013.

  >   Lees Nederlands bericht

Op it provinsjehûs yn Ljouwert is tongersdei in Frysk tekst-nei -spraak programma lansearre troch deputearre De Vries.  It set tekst oer yn sprutsen taal. Sa kinne websides yn it Frysk foarlêzen wurde. It helpmiddel kin brûkt wurden troch minsken mei in fisuele beheining of as se it Frysk lêzen net goedbehearskje.

De Nederlânske ferzje bestiet al langer, mar in Fryske net.  Der is al mei al twa jier oan wurke.  It is makke yn opdracht fan de Afûk en de  provinsje Fryslân. De ‘tekst nei-spraak’ is ûnder oaren op www.omropfryslan.nl te brûken. Besikers fan de omropwebside kinne ûnderoan alle teksten de funksje fine.  Sadra’t der op de  ‘play-knop klikt wurdt, begjint it foarlêzen fan de tekst.

——————————————————————————————————————————————-

18 februari 2016. Google Translate geeft nu de mogelijkheid om teksten te vertalen in en uit het Frysk.

Gepensioneerd woordenboekschrijver Anne Dykstra nam vorig jaar het initiatief. Hij benaderde Google en sprak af om zo veel mogelijk vertaalde woorden en uitdrukkingen in het Engels aan te leveren. Een campagneweek in september bij onder meer scholen en de Rijksuniversiteit Groningen leverde ruim een miljoen vertalingen op. Nu de internetgigant klaar is met het verwerken ervan, gaat de Friese versie van Google Translate online  >  Google voor het Frysk.

Ook de Friese Academie sleutelde een vertaal-app in elkaar. Handig voor een ieder die in de Friese taal wil schrijven. In de praktijk spreken Friestaligen hun memmetaal, maar ze lezen en schrijven die vrijwel niet.

https://taalweb.frl/oersetter

 

Wat er nog aan ontbreekt is DE UITSPRAAK.

———————————————————————————————————————————————————-

Mijn doel is: de ontwikkeling van een TAAL-TOOL met de brontaal Engels (zoals bij Google-Translate, maar dan voor de Nederlands-talen Frysk en Nederlands. Met een BEPERKTE WOORDENSCHAT voor een eerste kennismaking voor de doelgroepen studenten, arbeidskrachten, toeristen, migranten. Voor al voor nieuwe Nederlanders en ter ontlasting van taalcoaches. Met als logische specialiteit: de UITSPRAAK van het Frysk. Logisch omdat het Frysk ( zoals de meeste andere talen) duizenden jaren MONDELING is overgeleverd. Weinig Friezen lezen en schrijven het Frysk. 


Op 7 december 2016 beleggen LWD2018 en Lân fan Taal in het Leeuwarder popcentrum NEUSHOORN een “nadenkwedstrijd” om het immense mondiale probleem tot een oplossing te brengen. Er zijn met deze kreatieve hutspot smarties te winnen.

Permanent link to this article: http://www.fanvanfryslan.nl/wordpress/taalhulp/23249-2/